• Посм., ещё видео
Даниил 3, 2
Синодальный перевод:
И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор.
Перевод раввина Давида Йосифона:
И послал царь Нэвухаднэццар созвать сановников, военачальников, наместников, блюстителей закона, казначеев, советников, хранителей ключей и всех правителей областей, чтобы прибыли они на торжественное открытие идола, поставленного царем Нэвухаднэццаром.
Арамейский оригинал:
בֵּאדַיִן מִתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא סִגְנַיָּא וּפַחֲוָתָא אֲדַרְגָּזְרַיָּא גְדָבְרַיָּא דְּתָבְרַיָּא תִּפְתָּיֵא, וְכֹל שִׁלְטֹנֵי מְדִינָתָא, לַחֲנֻכַּת צַלְמָא, דִּי הֲקֵים נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא; וקאמין (וְקָיְמִין) לָקֳבֵל צַלְמָא, דִּי הֲקֵים נְבֻכַדְנֶצַּר.
В арамейском оригинале то, что переводится как «открытие», звучит как ханука (חֲנֻכַּת), что обычно переводится на русский как «посвящение» или «освящение». Т.е. Навуходоносор совершил хануку своего «истукана» или «идола», а точнее «образа» (צַלְמָא).
Имя его жены Зереш тоже встречается в Эламе в форме Зираш или Амма-Зираши… Элам был вечным историческим врагом Вавилона. Антагонист Амана Мордехай носит имя главного вавилонского божества. А действие книги Эстер происходит в Сузах, столице Элама.
О национальности Амана
Получается, что Аман – это эламский верховный б-г Хумбан. Его противники Мардохей и Есфирь (Эстер) – это вавилонские верховые б-ги Мардук и Иштар. Т.е. в основе Книги Есфирь лежит некая история о борьбе между б-гами Элама и Вавилона, в которой победили вавилонские б-ги.
Однако, во-первых, это совсем не тот рай, каким его принято понимать, а во-вторых, еврейский оригинал называет его не «раем», а всего лишь «садом» (gan), а точнее – «садом в Эдене на востоке» (גַּן-בְּעֵדֶן—מִקֶּדֶם). (Не будем сейчас вдаваться в рассуждения, как сюда попало шумерское слово EDIN – «равнина».)
В ЕБ вообще нет слова, отличного от слова «сад», которому можно было бы приписать значение «рай». Каким же образом еврейский «сад» оказался в русском переводе «раем»?
Зайдём немного с другой стороны. Во многих языках понятие «рай» передаётся словом, восходящим к иранскому pairi-daeza (буквально «ограда»), которым во времена Ахеменидов называли царские лесные угодья. Этим словом (в виде pardes) называется рай также в послебиблейском еврейском языке. Оно используется 3 раза и в ЕБ, но в другом, ещё первоначальном своём значении.
В Книге Неемии пардес буквально означает конкретное царское лесное угодье, располагавшееся в провинции Йехуд Заречной сатрапии Ахеменидов. Любопытно, что именно из этого пардеса, если верить Неемии, поставлялась древесина на нужды восстановления Иерусалимского храма.
וָאוֹמַר, לַמֶּלֶךְ--אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב, אִגְּרוֹת יִתְּנוּ-לִי עַל-פַּחֲווֹת עֵבֶר הַנָּהָר: אֲשֶׁר, יַעֲבִירוּנִי, עַד אֲשֶׁר-אָבוֹא, אֶל-יְהוּדָה. וְאִגֶּרֶת אֶל-אָסָף שֹׁמֵר הַפַּרְדֵּס אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר יִתֶּן-לִי עֵצִים לְקָרוֹת אֶת-שַׁעֲרֵי הַבִּירָה אֲשֶׁר-לַבַּיִת וּלְחוֹמַת הָעִיר, וְלַבַּיִת, אֲשֶׁר-אָבוֹא אֵלָיו
И сказал я [Неемия] царю: если царю благоугодно, то дал бы мне письма к заречным областеначальникам, чтоб они давали мне пропуск, доколе я не дойду до Иудеи, и письмо к Асафу, хранителю царских лесов (pardes), чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме [т.е. храме], и для городской стены, и для дома, в котором бы мне жить. (Неем. 2, 7-8)
В 2 других случаях употребления слова pardes в ЕВ оно используется в более общем смысле «сада» или «рощи»:
שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים Рассадники твои – сад (pardes) с гранатовыми яблоками. (Песн. 4, 13)
עָשִׂיתִי לִי גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים Устроил себе сады (gannot) и рощи (pardesim). (Эккл. 2, 5)
Заметим, что в последнем случае слово pardes используется рядом со словом gan, а также что, если верить отождествлению Экклезиаста с царём Соломоном, последний уже знал персидские слова, но он вообще был, как известно, полиглотом ))).
Итак, ни в одном из 3 случаев употребления в ЕБ слова pardes оно не передаётся в синодальной Библии (переведённой с масоретского еврейского текста) как «рай». То же касается и церковнославянского перевода, сделанного с греческого текста Септуагинты: «Страж дубравы царёвой» (Неем. 2, 7-8); «Леторасли твоя сад шипков» (Песн. 4, 13); «Сотворих ми вертограды и сады» (Эккл. 2, 5).
Иранское слово pairi-daeza было также заимствовано в греческий язык в виде παράδεισος. Первоначально оно имело такое же значение, как и иранский оригинал («царское лесное угодье»), в каковом оно засвидетельствовано, например, в IV в. «Анабасисом» Ксенофонта, или более широкое значение «сад».
Им же переведены на греческий все 3 вышеупомянутые случая употребления слова pardes в ЕБ: ἐπὶ ᾿Ασὰφ φύλακα τοῦ παραδείσου, ὅς ἐστι τῷ βασιλεῖ (Неем. 2, 7-8); ἀποστολαί σου παράδεισος ροῶν (Песн. 4, 13); ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους (Эккл. 2, 5). Однако в евангельские времена оно уже определённо использовалось в значении «рай»: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ᾿ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ) (Лук. 23, 43).
Тем же словом παράδεισος передаётся в Септуагинте во всех случаях еврейское слово gan в рассказе о «саде в Эдене» из глав 2-3 Книги Бытия. Возникает закономерный вопрос – переводчики Септуагинты употребляли его здесь всё ещё в значении «сад», как в поздних книгах ЕБ, или уже в значении «рай», как в новозаветных текстах?
– Скорее первое, но определённо на этот вопрос ответить невозможно. Однако со всей определённостью можно сказать, что переводчики Книги Бытия на славянский понимали в нём греческое слово παράδεισος именно как «рай», поскольку только так его и переводили: «И насади Господь Бог рай во Едеме на востоцех» (Быт. 2, 8); «И древо жизни посреде рая» (Быт. 2, 9); «Река же исходит из Едема напаяти рай» (Быт. 2, 10) и т.д. Такая же смысловая подмена произошла и в других языках, следствием чего стало ложное представление о наличии в ЕБ представления о рае, на самом деле ей совершенно чуждого.
Под свою политическую пропаганду Второисайя подводил религиозную основу: согласно его утверждениям, исповедовавшееся персами зороастрийское единобожие и было подлинной иудейской религией, которой сами иудеи по какой-то причине пренебрегли.
Когда именно проповедовал Второисайя? Определённо, после вступления Кира Великого на престол (559 г.) и начала им широкомасштабной идеологической подготовки своих завоеваний. Но до самого завоевания Киром Вавилона (539 г.). Последнее следует из того, что пророчества Второисайи расходятся с известными нам действительными событиями завоевания.
Например, еврейский пророк страстно желал, чтобы персы надругались над вавилонскими богами: «Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их – на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных. Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен» (Ис. 46, 1-2). На самом деле Кир отнёсся к религиозным чувствам вавилонян максимально корректно и даже сам исполнил религиозные обряды, требовавшиеся от нового царя Вавилона при вступлении на престол.
Кроме того, Второисайя предсказывал Киру помимо завоевания Вавилона покорение Египта, Эфиопии и Аравии: «Так говорит Яхве помазаннику своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись…
Труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою» (Ис. 45, 1, 14). Ничего подобного, как известно, в правление Кира не произошло. Из этого можно заключить, что до столь чаемого им персидского завоевания Второисайя не дожил. Что могло с ним случиться?
Уже долгое время высказывается убедительное мнение, что так называемые «песни раба Яхве» (Ис. 42, 1-4; 49, 1-6; 50, 4-9; 53, 1-12), входящие в состав приписываемых Второисайе глав, содержат описания мученичества самого Второисайи, составленные, по всей видимости, его учениками и последователями. Наиболее известная из этих песен содержится в главе 53. К сожалению, все известные мне переводы весьма далеко отступают от еврейского текста, поэтому я привожу здесь свой собственный перевод (основывающийся на синодальном), в котором я старался как можно точнее передать смысл оригинала.
1. Кто поверил слышанному нами, и рука Яхве кому открылась? א מִי הֶאֱמִין, לִשְׁמֻעָתֵנוּ; וּזְרוֹעַ יְהוָה, עַל-מִי נִגְלָתָה. 2. Он взошёл как росток пред ним, и как корень из земли сухой; нет в нём ни внешности, ни величия; и мы видели его, и не было вида, который бы привлёк нас. ב וַיַּעַל כַּיּוֹנֵק לְפָנָיו, וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה--לֹא-תֹאַר לוֹ, וְלֹא הָדָר; וְנִרְאֵהוּ וְלֹא-מַרְאֶה, וְנֶחְמְדֵהוּ. 3. Презрен и умален меж людьми, муж скорбей и знающий болезнь, он отвращал лицо от нас, презрен, и мы не почли его. ג נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים, אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי; וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ, נִבְזֶה וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ. 4. Но болезни наши он понёс и скорби наши взял на себя, а мы почли его пораженным, наказанным Элохимом и уничиженным. ד אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא, וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם; וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ, נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה. 5. И он изъязвлен за грехи наши, мучим за беззакония наши, наказание возмещения нашего на нём, и ранами его мы исцелились. ה וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ, מְדֻכָּא מֵעֲוֹנֹתֵינוּ; מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ עָלָיו, וּבַחֲבֻרָתוֹ נִרְפָּא-לָנוּ. 6. Все мы как скот блуждали, каждый на дорогу свою совратились, и Яхве возложил на него вину всех нас. ו כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ, אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִינוּ; וַיהוָה הִפְגִּיעַ בּוֹ, אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ. 7. Истязуемый, он смирялся и не открывал уст своих, как агнец на заклание был веден он и как овца пред стригущими её был безгласен, не открывал уст своих. ז נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה, וְלֹא יִפְתַּח-פִּיו, כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל, וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה; וְלֹא יִפְתַּח, פִּיו. 8. Узилищем и судом был взят, и век его кто истолкует? ибо он отторгнут от земли жизни; за преступление народа моего поражен он. ח מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח, וְאֶת-דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ: כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים, מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ. 9. Положен со злодеями гроб его, и с богатым он в смерти своей, но насилия не совершал он, и не было лжи в устах его. ט וַיִּתֵּן אֶת-רְשָׁעִים קִבְרוֹ, וְאֶת-עָשִׁיר בְּמֹתָיו; עַל לֹא-חָמָס עָשָׂה, וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו. 10. Но Яхве пожелал поражения его, сделал больным; когда положишь искупительной жертвой душу его, он увидит семя, продлит дни, и желание Яхве его рукой преуспеет. י וַיהוָה חָפֵץ דַּכְּאוֹ, הֶחֱלִי--אִם-תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשׁוֹ, יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים; וְחֵפֶץ יְהוָה, בְּיָדוֹ יִצְלָח. 11. От труда души своей увидит, насытится знанием своим, оправдает праведника раб мой для многих и грехи их возьмёт на себя. יא מֵעֲמַל נַפְשׁוֹ, יִרְאֶה יִשְׂבָּע--בְּדַעְתּוֹ יַצְדִּיק צַדִּיק עַבְדִּי, לָרַבִּים; וַעֲוֹנֹתָם, הוּא יִסְבֹּל. 12. Посему я дам ему долю между многими, и с сильными будет делить добычу за то, что предал на смерть душу свою и к преступникам причтен, и он грех многих понёс и за преступников ходатайствовал. יב לָכֵן אֲחַלֶּק-לוֹ בָרַבִּים, וְאֶת-עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל, תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ, וְאֶת-פֹּשְׁעִים נִמְנָה; וְהוּא חֵטְא-רַבִּים נָשָׂא, וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ.
2. Он взошёл как росток пред ним, и как корень из земли сухой; нет в нём ни внешности, ни величия; и мы видели его, и не было вида, который бы привлёк нас. ב וַיַּעַל כַּיּוֹנֵק לְפָנָיו, וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה--לֹא-תֹאַר לוֹ, וְלֹא הָדָר; וְנִרְאֵהוּ וְלֹא-מַרְאֶה, וְנֶחְמְדֵהוּ.
3. Презрен и умален меж людьми, муж скорбей и знающий болезнь, он отвращал лицо от нас, презрен, и мы не почли его. ג נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים, אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי; וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ, נִבְזֶה וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ.
4. Но болезни наши он понёс и скорби наши взял на себя, а мы почли его пораженным, наказанным Элохимом и уничиженным. ד אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא, וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם; וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ, נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה.
5. И он изъязвлен за грехи наши, мучим за беззакония наши, наказание возмещения нашего на нём, и ранами его мы исцелились. ה וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ, מְדֻכָּא מֵעֲוֹנֹתֵינוּ; מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ עָלָיו, וּבַחֲבֻרָתוֹ נִרְפָּא-לָנוּ.
6. Все мы как скот блуждали, каждый на дорогу свою совратились, и Яхве возложил на него вину всех нас. ו כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ, אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִינוּ; וַיהוָה הִפְגִּיעַ בּוֹ, אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ.
7. Истязуемый, он смирялся и не открывал уст своих, как агнец на заклание был веден он и как овца пред стригущими её был безгласен, не открывал уст своих. ז נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה, וְלֹא יִפְתַּח-פִּיו, כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל, וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה; וְלֹא יִפְתַּח, פִּיו.
8. Узилищем и судом был взят, и век его кто истолкует? ибо он отторгнут от земли жизни; за преступление народа моего поражен он. ח מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח, וְאֶת-דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ: כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים, מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ.
9. Положен со злодеями гроб его, и с богатым он в смерти своей, но насилия не совершал он, и не было лжи в устах его. ט וַיִּתֵּן אֶת-רְשָׁעִים קִבְרוֹ, וְאֶת-עָשִׁיר בְּמֹתָיו; עַל לֹא-חָמָס עָשָׂה, וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו.
10. Но Яхве пожелал поражения его, сделал больным; когда положишь искупительной жертвой душу его, он увидит семя, продлит дни, и желание Яхве его рукой преуспеет. י וַיהוָה חָפֵץ דַּכְּאוֹ, הֶחֱלִי--אִם-תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשׁוֹ, יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים; וְחֵפֶץ יְהוָה, בְּיָדוֹ יִצְלָח.
11. От труда души своей увидит, насытится знанием своим, оправдает праведника раб мой для многих и грехи их возьмёт на себя. יא מֵעֲמַל נַפְשׁוֹ, יִרְאֶה יִשְׂבָּע--בְּדַעְתּוֹ יַצְדִּיק צַדִּיק עַבְדִּי, לָרַבִּים; וַעֲוֹנֹתָם, הוּא יִסְבֹּל.
12. Посему я дам ему долю между многими, и с сильными будет делить добычу за то, что предал на смерть душу свою и к преступникам причтен, и он грех многих понёс и за преступников ходатайствовал. יב לָכֵן אֲחַלֶּק-לוֹ בָרַבִּים, וְאֶת-עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל, תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ, וְאֶת-פֹּשְׁעִים נִמְנָה; וְהוּא חֵטְא-רַבִּים נָשָׂא, וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ.
Можно сделать правдоподобное предположение, что проперсидская агитация Второисайи привела его к столкновению с вавилонскими властями, а его стремление к реформированию иудаизма в зороастрийском духе навлекло на него враждебность его еврейских соплеменников, и следствием этого стала его гибель незадолго до персидского завоевания Вавилона.
В христианстве соответствующие отрывки из Второисайи считаются пророчествами о мученичестве Христа. Вспомним, что «из маргинальных групп в иудаизме секта Иисуса больше всего была подвержена зороастрийскому влиянию», а значит, Второисайю и Христа объединяет и то, что они оба проповедовали нашу арийскую веру (авест. varəna-) в иудейской среде и по крайней мере отчасти за это и пострадали.
Согласно традиционной точке зрения, в течение всего позднего бронзового века Ханаан был колонией Египта, а власть Хатти не распространялась южнее центральной Сирии. Каким же тогда образом гора на юге Ханаана могла получить и удержать хеттское название? Но традиционная точка зрения не всегда оказывается самой верной.
Её необоснованность убедительно доказывает в своей книге «У истоков древнееврейского этногенеза» А.А. Немировский (он же юзер wyradhe). Непредвзятый анализ доступных источников приводит к выводу, что в конце Амарнской эпохи власть Египта над Ханааном не просто ослабела, а была полностью утрачена. Ханаан завоевали хетты, которым он после этого принадлежал примерно в течение трети столетия:
Известия о победоносной войне великого хеттского царя-завоевателя Суппилулиумы против Египта, разразившейся после смерти «Нибхурурии»-Тутанхамона и убийства египтянами сына Суппилулиумы, Цаннанца (ок. 1340 г. до н.э.), малочисленны, но достаточно информативны… «Вторая молитва Мурсили II во время чумы»… сообщает…: «…Его (Цаннанца) убили. Мой же отец разъярился. И он пошёл в Египет.
И он поразил пешее войско и колесницы Египта. И тогда бог грозы города Хатти, господин мой, по суду возвысил отца моего. И он победил пешее войско и колесницы Египта. И он их разбил»… Такие действия должны были привести к глубокому продвижению хеттов в Палестину, а их победоносный для хеттов исход оставлял завоёванные области в руках Суппилулиумы. Странным образом зарубежные исследователи отказывают хеттам в таком продвижении…
К тому моменту, когда ок. 1305 г. до н.э. фараон Сети I возобновил египетскую экспансию в Азии, границы Египта проходили, по-видимому, к югу от Газы… Внешняя граница египетских владений к началу правления Сети I пролегала между краем шасу (о которых говорится как о мятежниках) и собственно Ханааном и более северными областями, уже заведомо принадлежащими Хеттской империи (о князьях этих территорий говорится просто как о покорённых или покоряющихся), не включая, очевидно, даже «город Ханаана» – Газу…
После смерти Тутанхамона хеттам удаётся отбросить египтян далеко на юг, и в эпоху долгого хетто-египетского мира во вторую половину правления Хоремхеба азиатская граница Египта проходила южнее Газы.
Что творилось в это время в Ханаане, в точности неизвестно; по общим соображениям, большая его часть должна была принадлежать хеттам. Наконец, Сети I в самом начале своего правления осуществил полную реконкисту Палестины (вместе с долиной Ярмука) и перенёс войну в Южную Сирию.
А.А. Немировский. У истоков древнееврейского этногенеза: ветхозаветное предание о патриархах и этнополитическая история Ближнего Востока. М., 2001. С. 70-77
Таким образом получают объяснение ранее казавшиеся загадочными неоднократные упоминания еврейской Библией хеттов в Ханаане (и особенно в окрестностях Иерусалима) в «эпоху патриархов» и в последующее время:
Согласно весьма устойчивой и отражённой во многих местах Библии традиции, в эпоху патриархов один из компонентов населения Палестины составляли некие «хетты»… Они систематически включаются в перечни доеврейских обитателей Ханаана, как полные (Быт. 10:15; Быт. 15:20; Исх. 3:8, 17; Исх. 13:5; Исх. 23:23; Исх. 34:11; Втор. 7:1; Втор. 20:17; Нав. 12:8; Нав. 24:11; Неем. 9:8), так и выборочные, упоминающие наиболее мощные группировки этих обитателей (Исх. 23:28; Чис. 13:29; Нав. 11:3; Быт. 27:46 в ср. с Быт. 28:1 слл.), причём в последнем случае обычно получают конкретную, противопоставленную другим народам Ханаана локализацию «на Горе». В этой «стране хеттов» располагается Бетэль (ср. Быт. 28:19; Нав. 16:2 и Суд. 3:23-26); они же («сыны Хета, народ страны этой») занимают Хеврон, продают Аврааму пещеру Махпела (Быт. 23:3-20; Быт. 25:9-10; Быт. 50:13), и предоставляют жён Исаву, когда тот располагается ещё в Южной Палестине (именно, в Беершебе, Быт. 26;34; ср. Быт. 36:1-3).
«Хеттеянка» называется «матерью Иерусалима» (в то время как «отец его – аморей», в данном случае, несомненно, в широком смысле слова, Иезек. 16:3, 45). Все эти показания согласуются друг с другом и относятся к одной и той же области центральной Палестины с центром в Иерусалиме.
Очевидно, именно их потомки обитают в Палестине при Давиде и Соломоне (самый яркий представитель их – Урия-хетт), но уже не представляют собой никакого единства… Итак, Новохеттская империя Палестиной именно владела на протяжение примерно одного-двух поколений, причём именно в ту эпоху, для которой контакты с хеттами в Палестине приписывает патриархам Книга Бытия…
Новохеттские правители постоянно расселяли в пределах своего царства собственных царских людей… и было бы только естественно, чтобы хеттская власть попыталась подкрепить подобной мерой своё господство в столь отдалённой стране, как Палестина.
А.А. Немировский. У истоков древнееврейского этногенеза: ветхозаветное предание о патриархах и этнополитическая история Ближнего Востока. М., 2001. С. 167, 172
Если хетты в течение трети столетия владели Ханааном, то создание ими укрепления с хеттским гарнизоном в таком стратегически важном месте, как Иерусалим, было практически неизбежным. А значит и гора, на которой находилось это укрепление, вполне могла получить название по хеттскому корню siu- (род.п. siunas), продолжающему общеиндоевропейский корень *deiw- со значением «бог», «господь».
Следы его наиболее заметны в армянском языке, который примерно наполовину состоит из заимствованных иранских слов. Ещё более заметны эти следы в языке армянского христианства, который по большей части состоит из терминов, напрямую заимствованных из зороастрийской религии, разновидность которой армяне исповедовали в дохристианские времена.
(По-видимому, немногим слабее зороастрийское влияние и в языке грузинского христианства.)
В качестве иллюстрации привожу список армянских христианских терминов зороастрийского происхождения, обнаруженных мною в книге James R. Russell. Zoroastrianism in Armenia.
pašt: богослужение (< parišt)
patarag: литургия (< paiti-gray «воспевать, праздновать»?)
bagin: престол, жертвенник (< baga «бог»)
zoh: жертвоприношение (< zaoθra «возлияние»)
patručak: жертва (< padrozag)
vardapet: священник (< vardbad)
patmučan: ряса
šapik: подрясник
xoyr: митра
xunk: ладан
burvar: кадильница
patker: образ (< paiti-kara)
hraškc: чудо (< frašo-kereti «чудо-творение»)
ardarutcean: праведность (< arta)
kcešt: учение (< tkaeša)
margare: пророк (< manθra)
uxt: обет, паломничество
awrhn-em: благословлять (< afrinami)
nzov-em: проклинать, предавать анафеме (< ni-zav)
draxt: рай (< draxt «дерево»)
džoxkc: ад (< duž-axwa «плохое бытие»)
sandaramet: преисподняя (< spenta armaiti)
uru: призрак (< urvan «душа»)
gerezman: могила (< garo-demana «дом песни»)
Мудрый Бог и его Святой Дух, два Духа в начале бытия, их непримиримая борьба до конца существования мира, армии их ангелов, сражающиеся за души людей, конечная гибель лжецов в огне, вечная жизнь праведников, обновление бытия в конце времён – ничего этого не было в допленном иудаизме, зато всё это было в зороастризме, влиянию которого к моменту создания Кумранской общины евреи подвергались в течение примерно четырёх столетий (всё это также немного позже окажется в основе мировоззрения, отражённого в Евангелиях).
Тем не менее находятся учёные мужи, отрицающие иранский источник дуализма, ангелологии и эсхатологии кумранитов. Объяснить это можно только кровной заинтересованностью подобных исследователей в непризнании факта вторичности иудаизма по отношению к зороастризму.
В их число входят два основных автора, писавших о Кумране на русском языке, – Иосиф Давидович Амусин («…Факт иранского влияния на кумранскую систему дуализма не может считаться установленным»: И.Д. Амусин. Кумранская община. М., 1983. С. 157) и Игорь Романович Тантлевский («В отличие от зороастрийского (в частности зурванитского) дуалистического учения, ессейско-кумранский дуализм (с которым персидская концепция часто сопоставляется) не выходит за пределы строгого библейского монотеизма…» и т.д.: И.Р. Тантлевский.
Загадки рукописей Мёртвого моря. СПб., 2012. С. 172). До предела это этнически обусловленное отрицание иранских влияний доводит Вадим Миронович Лурье, который в своих многочисленных исследованиях об иудаизме эпохи Второго храма вообще не говорит о зороастризме ни слова, а если и упоминает персов, то утверждает о них прямую ложь.
Тем не менее я взял на себя смелость попытаться вычленить из Гат наиболее важные отрывки и выстроить из них более-менее целостную картину религиозного мировоззрения Заратуштры.
Я цитирую эти отрывки в прозаическом как можно более буквальном переводе, основывающемся в большинстве случаев на поэтическом переводе И.М. Стеблин-Каменского. От себя я добавляю лишь минимум пояснений, призванных обеспечить связность изложения.
Кроме того, я привожу в скобках соответствующие цитаты на оригинальном авестийском языке, которые покажут даже не искушённому в лингвистике читателю замечательную близость языка проповеди Заратуштры к русскому языку.
Бог – Господь Мудрый (ahurô mazdå). Он явился Пророку в откровении как Творец бытия: «Тебя бытия при рождении я увидел в начале» (thwâ anghêush zãthôi daresem paourvîm) (43.5) и как его Господь: «Я мыслю Тебя, о Мудрый, в своей мысли первым и последним, отцом Благой Мысли постиг я Тебя своими очами, подлинным творцом Истины и Господом бытия в деяниях» (at thwâ mêñghî pourvîm mazdâ ýezîm stôi mananghâ vanghêush patarêm mananghô hyat thwâ hêm cashmainî hêñgrabem haithîm ashahyâ dãmîm anghêush ahurem shyaothanaêshû) (31.8).
Бог – «Отец Истины» (patâ ashahyâ) (44.3). Он «солнцу и звёздам создал путь» (hvêñg starêmcâ dât advânem), Им «растёт и убывает месяц» (må uxshyeitî nerefsaitî) (44.3), Он «держит землю и небо» (deretâ zãmcâ nabåscâ), «ветрам и облакам впряг быстрых [коней]» (vâtâi dvãnmaibyascâ ýaoget âsû) (44.4), Он «создал свет и темноту» (raocåscâ dât temåscâ), «сон и пробуждение» (hvafnemcâ dât zaêmâcâ), «утро, полдень и ночь» (ushå arêm-pithwâ xshapâcâ) (44.5), Он «сотворил плодящий скот» (rânyô-skeretîm gãm tashô) (44.6).
Есть два бытия – плотское («костное») и духовное (ahvå astvatascâ mananghô) (28.2), (anghêush astvatô mananghascâ) (43.3). Они сотворены мыслью и разумом Бога: «В начале, о Мудрый, Ты сотворил тела и души Своими мыслью и разумом» (mazdâ paourvîm gaêthåscâ tashô daênåscâ thwâ mananghâ xratûshcâ) (31.11). Бог – «Творец бытия» (dâtâ anghêush) (50.11) и «Творец разума» (dâtâ xratêush) (50.6). Бог творит через Святого Духа, Он – «Святым Духом всего создатель» (speñtâ mainyû vîspanãm dâtâ) (44.7), «Святейшим Духом творец скота, вод, растений, бессмертия и здравия» (gãm tashô apascâ urvaråscâ ameretâtâ haurvâtâ spênishtâ mainyû) (51.7).
В начале мира были два Духа, подобные близнецам, но они сделали противоположные выборы и стали врагами: «Два первых Духа, которые являют себя подобно близнецам в видении, – Лучший и Злой в мысли, в слове и в деле, из них прав дающий добро, но не дающий зло» (mainyû pouruyê ýâ ýêmâ hvafenâ asrvâtem manahicâ vacahicâ shyaothanôi hî vahyô akemcâ åscâ hudånghô eresh vîshyâtâ nôit duzhdånghô) (30.3); «Из двух Духов бытия Святейший так молвил Злому: ни наши мысли, ни речи, ни умы, ни выборы, ни слова, ни деяния, ни веры, ни души между собой не согласны» (anghêush mainyû pouruyê ýayå spanyå ûitî mravat ýêm añgrem, nôit nâ manå nôit sêñghâ nôit xratavô naêdâ varanâ nôit uxdhâ naêdâ shyaothanâ nôit daênå nôit urvãnô hacaiñtê) (45.2).
Богу угодно, чтобы люди следовали выбору Святого Духа: «Из этих двух Духов Лживый выбрал вершить злейшее, а Святейший Дух, одетый крепчайшей твердью, – Истину, как поступают и те, что выбирают ублажать Господа Мудрого истинными деяниями» (ayå manivå varatâ ýê dregvå acishtâ verezyô ashem mainyush spênishtô ýê xraozhdishtêñg asênô vastê ýaêcâ xshnaoshen ahurem haithyâish shyaothanâish fraoret mazdãm) (30.5). В своём выборе люди свободны: «О Мудрый, Ты сотворил деяния и речения, которые даются выбирающим по их воле» (mazdâ tashô shyaothanâcâ sêñghãscâ ýathrâ varenêñg vaså dâyetê) (31.11). Пророк молится: «Да не погубит повторно Злоучитель бытие злым выбором, лживого языка оборотом!» (nôit daibitîm dush-sastish ahûm merãshyât akâ varanâ dregvå hizvå âveretô) (45.1).
Злой Дух испортил благое бытие, созданное Богом через Святого Духа, создав его противоположность, которая достанется в воздаяние его последователям: «Когда в начале эти два Духа сошлись, они создали жизнь и не-жизнь; в конце лжецы получат худшее бытие, а праведники – лучшее» (atcâ hyat tâ hêm mainyû jasaêtem paourvîm dazdê gaêmcâ ajyâitîmcâ ýathâcâ anghat apêmem anghush acishtô dregvatãm at ashâunê vahishtem manô) (30.4).
В помощь себе Злой Дух (он же Злая Мысль и Злоучитель) породил бесов: «Все бесы – порождение Злой Мысли» (daêvâ vîspånghô akât mananghô cithrem) (32.3). Как и Злой Дух, они сделали неверный выбор: «Неверно между ними различили также и бесы, когда их совет поразил обман, и они выбрали Злейшую Мысль. Они устремились к ярости, чтобы вредить миру смертных» (ayå nôit eresh vîshyâtâ daêvâcinâ hyat îsh â-debaomâ peresmanêñg upâ-jasat hyat verenâtâ acishtem manô, at aêshemem hêñdvâreñtâ ýâ bãnayen ahûm maretânô) (30.6).
«Злоучитель своими учениями сокрушает слово и разум живущих и лишает их обладания Благой Мыслью» (dush-sastish sravå môreñdat hvô jyâtêush sêñghanâish xratûm apô mâ îshtîm apayañtâ berexdhãm hâitîm vanghêush mananghô) (32.9). В этом ему помогают бесы: «Ведь вы, бесы, стремитесь к тому, чтобы множились злыми делами любящие вас смертные, лишаясь Благой Мысли и удаляясь от разума Господа Мудрого и Истины» (ýât ýûshtâ framîmathâ ýâ mashyâ acishtâ dañtô vaxsheñtê daêvô-zushtâ vanghêush sîzhdyamnâ mananghô mazdå ahurahyâ xratêush nasyañtô ashâatcâ) (32.4). Вследствие обмана бесов люди лишаются данной им Богом жизни: «Вы обманом лишаете смертного благой жизни и бессмертия» (tâ debenaotâ mashîm hujyâtôish ameretâtascâ) (32.5).
Бог всеведущ и знает все деяния, слова и мысли человека: «Что спрошено открыто и что тайно, о Мудрый, и заслуживает ли малый грех величайшей кары, всё Ты видишь Своими ясными очами в Истине» (ýâ frasâ âvîshyâ ýâ vâ mazdâ peresâitê tayâ ýê vâ kasêush aênanghô â mazishtãm ayamaitê bûjem tâ cashmêñg thwisrâ hârô aibî ashâ aibî vaênahî vîspâ) (31.13). Посланное Богом Здравомыслие помогает человеку сделать правильный выбор при условии его собственного желания: «Так что ведёт ли человек речь верно или неверно, ведая или не ведая, Здравомыслие помогает ему в согласии с сердцем, мыслью и духом» (athrâ vâcem baraitî mithahvacå vâ ereshvacå vâ dà vîdvå vâ evîdvå vâ ahyâ zeredâcâ mananghâcâ, ânush-haxsh ârmaitîsh mainyû peresâitê ýathrâ maêthâ) (31.12).
Праведники получают воздаяние уже при жизни, о них Пророк молится: «Всех благодатно живущих, которые были, которые суть и которые будут, надели своим довольством, о Мудрый, с Благой Мыслью, Властью и Истиной по воле укрепи тело» (vîspå-stôi hujîtayô ýå-zî ångharê ýåscâ heñtî ýåscâ mazdâ bavaiñtî thwahmî hîsh zaoshê âbaxshôhvâ vohû uxshyâ mananghâ xshathrâ ashâcâ ushtâ tanûm) (33.10). После телесной смерти их ожидает райская обитель: «Кто праведнику лучший в роде, селе или племени и усердно заботится о скоте, о Господь, тот будет на пастбище Истины и Благой Мысли» (ýê ashâunê vahishtô hvaêtû vâ at vâ verezênyô airyamnâ vâ ahurâ vîdãs vâ thwaxshanghâ gavôi at hvô ashahyâ anghat vanghêushcâ vâstrê mananghô) (33.3). Пророк обращается к Богу: «Ты, о Мудрый, в Твоём дому хранишь Благую Мысль и души праведников» (mazdâ thwahmî âdãm nipånghê manô vohû urunascâ ashâunãm) (49.10).
Души праведников попадают в рай (Дом Хвалы), грешников – в ад (Дом Лжи): «Те, что спасенья ищут с готовностью, те, что живы, бывшие и будущие, души праведных возрадуются бессмертием, лжецов же ждёт вечное мучение» (ýehyâ savâ ishåñtî râdanghô ýôi-zî jvâ ångharecâ bvañticâ ameretâitî ashâunô urvâ aêshô utayûtâ ýâ nerãsh sâdrâ dregvatô) (45.7). Грешники «своими деяниями и суждениями осуждают себя на Дом Лжи» (hvâish shyaothanâishcâ sêñghâishcâ ýê-îsh sêñghô apêmem drûjô demânê âdât) (51.14).
«Души зло-властных, зло-деятельных, зло-речивых, зло-верных, зло-мысленных лжецов придут к дурной пище в Доме Лжи» (dushexshathrêñg dush-shyaothanêñg duzhvacanghô duzhdaênêñg dush-mananghô dregvatô akâish hvarethâish paitî urvãnô paityeiñtî drûjô demânê) (49.11).
Бог воздаёт каждому по его заслугам: «Ты даёшь делам мзду, как и словам: зло за зло, благую награду за благо» (då shyaothanâ mîzhdavãn ýâcâ uxdhâ akêm akâi vanguhîm ashîm vanghaovê) (43.5). После смерти будет «долгое лжецам мучение, спасение же праведным» (daregêm dregvôdebyô rashô savacâ ashavabyô) (30.11). Праведникам Бог «даст здравие и бессмертие» (dadât haurvatô ameretâtascâ) (31.21), грешников же ожидает «долгая тьма, дурная еда и стоны» (daregêm âyû temanghô dushhvarethêm avaêtâs vacô) (31.20), «к такому бытию лжецов по делам их душа приведёт» (têm vâ ahûm dregvañtô shyaothanâish hvâish daênâ naêshat.) (31.20). «Бытия губители» (anghêush maraxtârô) следуют в «Дом Злейшей Мысли» (acishtahyâ demânê mananghô) (32.13), им недоступен «Дом Благой Мысли» (vanghêush â-demânê mananghô) (32.15).
Ключевым событием мировой истории является призвание Заратуштры и данное ему откровение, о чём он говорит сам в обращении к Богу: «Я был первым призван к Тебе» (azêm tôi pouruyô fravôivîdê) (44.11), «чтобы живущих всех я обратил» (ýâ jvañtô vîspêñg vâurayâ) (31.3) в «веру, что из сущих лучшая» (daênãm ýâ hâtãm vahishtâ) (44.10), «чтобы по Истине мы жили» (ýâ ashât hacâ jvâmahî) (31.2). Пророк обязуется: «Я предам Ложь в руки Истины, чтобы уничтожить её словами Твоего учения и поразить лжецов мощным ударом, причинив им вред и ущерб» (ashâi drujêm dyãm zastayô nî hîm merãzhdyâi thwahyâ mãthrâish sêñghahyâ êmavaitîm sinãm dâvôi dregvasû dà â-îsh dvafshêñg mazdâ anâshê ãstãscâ) (44.14).
Своим последователям (magavabyô) Пророк обещает «Дом Хвалы, которого первым достиг Господь Мудрый» (garô demânê ahurô mazdå jasat pouruyô) (51.15). Он уверен, что вместе с ними преодолеет загробные мытарства: «Муж ли, жена ли, совершающие то, что Ты, Мудрый Господь, считаешь лучшим для бытия, с ними всеми я перейду Мост-разделитель» (ýê vâ môi nâ genâ vâ mazdâ ahurâ dâyât anghêush ýâ-tû vôistâ vahishtâ frô-tâish vîspâish cinvatô frafrâ peretûm) (46.10). Противников же учения Пророка ожидает ад: «Своею властью карапаны и кавии впрягли смертных в злые деяния на погибель бытия. Их собственная душа и их собственная совесть будут терзать их, когда они придут на Мост-разделитель, навеки они пребудут в Доме Лжи» (xshathrâish ýûjên karapanô kâvayascâ akâish shyaothanâish ahûm mereñgeidyâi mashîm ýêñg hvê urvâ hvaêcâ xraodat daênâ hyat aibî-gemen ýathrâ cinvatô peretush ýavôi vîspâi drûjô demânâi astayô) (46.11).
В конце времён Пророк предвидит битву между силами добра и силами зла и вопрошает о ней Бога: «Когда эти два войска сойдутся в битве, которому из них Ты дашь победу?» (hyat hêm spâdâ anaocanghâ jamaêtê kuthrâ ayå kahmâi vananãm dadå) (44.15). Он также пророчествует о пришествии божественного Спасителя: «Придёт тот, кто более благ, чем благо, чтобы научить нас прямым путям спасения в плотском и духовном бытии, ведущим к истинной обители Господа, – верный, добро-знающий и святой подобно Тебе, о Мудрый» (at hvô vanghêush vahyô nâ aibî- jamyât ýê nå erezûsh savanghô pathô sîshôit ahyâ anghêush astvatô mananghascâ haithyêñg âstîsh ýêñg â-shaêtî ahurô aredrô thwâvãs huzêñtushe speñtô mazdâ) (43.3).
Пророк уверен, что в конечном счёте мир вернётся к своему полностью благому состоянию, он молит Бога: «обновлённое истинное дай бытие» (ferashêm haithyêm då ahûm) (34.15) и надеется на своё участие в этом преображении: «а мы да будем теми, кто обновлённым делает бытие» (vaêm h'yâmâ ýôi îm ferashêm kerenâun ahûm) (30.9).
Преображение мира принесёт с собой окончательное воздаяние: «Когда совершатся законы прежнего бытия, Глава прямейшим деянием воздаст лжецу и праведнику, а также тому, чьи плохие и добрые поступки равномерны» (ýathâish ithâ vareshaitê ýâ dâtâ anghêush paouruyehyâ ratûsh shyaothanâ razishtâ dregvataêcâ hyatcâ ashâunê ýeh'yâcâ hêmemyâsaitê mithahyâ ýâcâ hôi ârezvâ) (33.1).
При «последнем повороте бытия» (apêmê anghêush urvaêsê) Бог даст «лучшее лучшего» (vahyô vanghêush) тому, кто принял правильную веру (vârâi), неподчинившийся получит «худшее худшего» (akât ashyô) (51.6). Пророк задаёт вопрос: «Какую награду Ты дашь Духом и Огнём двум сторонам, скажи, о Мудрый, языком Твоих уст» (Y& ýãm då mainyû athrâcâ rânôibyâ mazdâ vaocâ hizvâ thwahyâ ånghô) (31.3) и отвечает на него: Бог даст воздаяние двум сторонам «красным огнём и раскалённой рудой» (âthrâ suxrâ ayanghâ xshustâ) «для гибели лжеца и для спасения праведника» (râshayenghê dregvañtem savayô ashavanem) (51.9), он испытает всех людей «огненной рудой» (hvaênâ ayanghâ) (32.7), «огнём красным благо определит двум сторонам» (âthrâ suxrâ vanghâu vîdâtâ rãnayå) (31.19), «даст награды лжецам и праведникам своего жаром огня» (då ashîsh dregvâitê ashâunaêcâ thwahyâ garemâ âthrô) (43.4), «огнём благим определит две участи» (âthrâ vanghâu vîdâitîm rânôibyâ) (47.6).
Тела праведников будут укреплены: «К ним придут Власть, Благая Мысль, Истина и Благочестие, дав долговечность и нерушимость их телам, чтобы они первыми прошли через руду» (ahmâicâ xshathrâ jasat mananghâ vohû ashâcâ dà at kehrpêm utayûitîsh dadât ârmaitish ãnmâ aêshãm tôi â anghat ýathâ ayanghâ âdânâish pouruyô) (30.7), к грешникам же «придёт расплата за их вины» (kaênâ jamaitî aênanghãm) (30.8). Они погибнут в пламени вместе с самим Злым Духом, «Ложь сокрушится» (drûjô bavaitî skeñdô) (30.10) и «бытие будет прежним» (anghush bavat pouruyô) (28.11).
Повторю ещё раз то, что уже говорил неоднократно. Религии, которые ложно именуются авраамическими, на самом деле являются зороастрическими. Все их основные положения содержатся в Гатах – подлинном откровении, полученном арийским пророком Заратуштрой, который жил в области андроновской археологической культуры в последние столетия второго тысячелетия до н.э.
Так наз. Тора («Пятикнижие Моисеево») является подделкой в основном послепленного времени, сочинявшейся и редактировавшейся множеством авторов в течение нескольких столетий. Она не является источником «авраамического» (на самом деле – зороастрического) откровения, которое может быть в неё лишь вчитано посредством изобретённого греками метода аллегорического истолкования, позволяющего вчитать любой отвлечённый смысл в любой сборник сказок.
Проповедь Заратуштры, о которой мы можем с уверенностью сказать, что она лежит в основе христианства и в меньшей степени иудаизма и ислама, имеет особое значение для нас, русских. Северные иранцы андроновской культуры, в среде которых действовал пророк зороастризма, были непосредственными соседями и ближайшими генетическими и языковыми родственниками наших славянских предков.
Кроме того, они составляли с ними культурную и религиозную общность, в рамках которой учение Заратуштры родилось и распространилось задолго до того, как оно достигло иудеев и мусульман. Эта общность была корнем зороастрического единобожия, и мы, русские христиане, как прямые потомки этой общности, можем сказать иудеомусульманам словами апостола Павла: «Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, то не превозносись перед ветвями.
Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя» (Рим. 11, 17-18).
К нему добавился предлог pairi – «вокруг», получилось слово pairi-daeza – «ограда». Этим словом во времена Ахеменидов назывались царские сады. Греки заимствовали это слово у персов в виде paradeisos.
Оно сначала значило просто «сад», а потом приобрело значение «рай», распространившись в этом значении из греческого в другие европейские языки. Впрочем, не только в европейские, потому что еврейское слово «пардес» и арабское слово «фирдаус» («рай») имеют то же происхождение.
Футболку "Провидѣніе" можно приобрести по e-mail: providenie@yandex.ru
Застолби свой ник!
Источник — https://aquilaaquilonis.livejournal.com