• Посм., ещё видео
Вышеприведённый обзор археологических данных не оставляет, как я полагаю, особого выбора. Мы должны признать тот факт, что внешние материальные свидетельства не подтверждают почти ничего из библейского рассказа о крупномасштабном скоординированном израильском военном вторжении в Ханаан – как описанном в Книге Чисел к востоку от Иордана, так и описанном в Книге Иисуса Навина к западу от Иордана. Из более чем сорока поселений, о завоевании которых утверждается в библейских текстах, не более двух или трёх из тех, которые были исследованы археологически, могут быть хотя бы потенциальными кандидатами на такое разрушение израильтянами за весь период ок. 1250-1150 гг. до н.э. William G. Dever. Who were the early Israelites and where did they come from? Grand Rapids, 2003. P. 71
Историческим ядром мифа об исходе было бегство из Египта какой-то группы семитских кочевников в правление фараона Рамсеса II (ок. 1290-1224). По происхождению эти семиты были амореями, считавшими себя потомками эпонимного прародителя сутиев-амореев Сифа. В Северном Египте они жили с эпохи господства в нём гиксосов (ок. 1640-1500), о чём свидетельствуют их мифы о праотце Иакове (вероятно, гиксосский царь Ya‘qub-Har) и Иосифе.
Рамсес II основал новую столицу Египта Пер-Рамсес (библейский Раамсес) на юго-востоке дельты Нила рядом с руинами гиксосской столицы Авариса, разрушенной египтянами ок. 1530 г. Вероятно, к этому и другим грандиозным строительным проектам фараона были привлечены семиты, оставшиеся жить на северо-востоке Египта после изгнания из него гиксосов. Не желая нести это бремя, какая-то их часть бежала через Синай в Заиорданье, а потом пересекла Иордан и расселилась в Ханаане, приписав своё спасение от египтян заступничеству бога Яхве.
Яхве был первоначально богом кочевых аморейских племён Южного Заиорданья. Об этом свидетельствует библейский рассказ о открытии Яхве себя Моисею в период его жизни у его тестя – мадиамского священника Иофора, устойчивая библейская традиция о приходе Яхве «от Сеира», «от горы Фарана» (Втор. 33, 2), «с поля Едомского» (Суд. 5, 4) и «от Фемана» (Авв. 3, 2-3), а также возможные упоминания Яхве в египетских текстах XIII в. в среде кочевников Сеира. Кроме того, согласно еврейской традиции, в Моаве близ Нево находилась гробница Моисея (Втор. 34, 6), и там же располагалось святилище Яхве, разрушенное ок. 845 г. моавитским царём Мешей.
Первоначальный Израиль (впервые упомянутый ок. 1210 г. на стеле фараона Мернептаха) был ханаанейским племенным объединением, центр которого находился в горной стране на территории будущего колена Ефремова. Израильтяне поклонялись обычному ханаанейскому пантеону богов во главе с Элом, имя которого вошло в название их племенного объединения (Yisra’el – «Эл сражается (?), правит (?)»), бывшего сначала, возможно, именем обожествлённого первопредка.
Аморейские беженцы из Египта (иврим-евреи) расселились на землях Израиля ок. 1250-1150 гг. в основном мирным путём и быстро растворились среди местного населения, оставив ему в наследство свою мифологию. Праотец Иаков был отождествлён с праотцом Израилем. Первоначальная разница между еврейскими и прочими ханаанеями заключалась в основном в том, что первые усвоили занесённый аморейскими беженцами культ Яхве и связанный с ним миф об исходе из Египта.
Яхве был включён в ханаанейский пантеон сначала в качестве одного из младших богов – семидесяти сыновей Эла, потом отождествлён с Элом, унаследовав от него его супругу Ашеру и черты милостивого престарелого бога-патриарха. Также Яхве унаследовал черты других ханаанейских богов, прежде всего Баала как воинственного грозового бога, победителя морской стихии и т.п. При этом Яхве как изначально бог пришлых кочевых племён не имел устойчивой иконографии, что способствовало в дальнейшем развитию ан(ти)иконизма его культа.
Миф о роли Яхве в спасении евреев из Египта обеспечил ему среди других богов Израиля положение бога спасающего по преимуществу, особенно актуализировавшееся в периоды кризисов. Постепенно в еврейской религиозной среде стала возникать партия «исключительных яхвистов», считавшая, что Яхве заключил с Израилем завет, и поэтому евреи должны поклоняться именно ему, а не другим богам. Возможно, первые признаки исключительного яхвизма можно найти в IX в. в деятельности Илии (’Eliyah – «Мой Эл – Яхве»), в его ксенофобской реакции на насаждение израильскими Омридами культа тирского Баала.
Своего триумфа партия исключительных яхвистов добилась в конце VII в., когда ей в лице царя Иосии удалось на короткое время прийти к власти в Иудее и запретить официальное поклонение каким-либо богам кроме Яхве. Однако яхвистская монолатрия не была монотеизмом – существование других богов не отрицалось: «Ибо Яхве, бог (ELOHIM) ваш, есть бог богов (ELOHE HA-ELOHIM) и владыка владык (ADONE HA-ADONIM), бог (HA-EL) великий, сильный и страшный» (Втор. 10, 17).
Чтобы оправдать радикальный разрыв с традиционными формами иудейского культа, исключительным яхвистам пришлось объявить свою реформу восстановлением древнего правильного состояния еврейской религии, в обоснование чего была сочинена девтерономистская версия истории Израиля, включая ставшие потом традиционными повествования об исходе из Египта и завоевании Ханаана.
Центральной фигурой был сделан Моисей, роль которого ранее была гораздо более скромной. Допленные пророки упоминают его всего лишь два раза (Мих. 6, 4 и Иер. 15, 1), причём не говорят ни слова ни о каком законе.
Случаи употребления слова šadday (часто в сочетании ’ēl šadday) распределены по тексту еврейской Библии очень неравномерно. Оно встречается в остатках поэтической традиции, восходящей, возможно, ещё к эпохе Судей (см., напр., Быт. 49, 25; Числ. 24, 4, 16; Пс. 68, 15), что доказывает его глубокую древность.
После этого оно оказывается самым частым обозначением бога патриархов в период от Авраама до Моисея в священнической традиции (см., напр., Быт. 17, 1; 28, 3; 35, 11; Исх. 6, 3). Вслед за тем наступает перерыв в его использовании, которое вновь возобновляется в архаизирующем языке Книги Иова и других поздних частей ТаНаХа.
Слово šadday состоит из корня šad и адъективного суффикса -ay (<-ayyu), его более древний вариант šadayyu восходит к ханаанейскому корню ŧdy/ŧdw, родственному корню аккадского слова šadû [<*ŧadwum] – «гора», широко использовавшегося ассирийцами и вавилонянами в качестве божественного эпитета (ср., например, одно из имён ассирийского бога Ашшура šadû rabû – «великая гора»). В Ханаане это слово использовалось как эпитет главы местного пантеона Эла, т.е. ’ēl šadday – это «Эл/бог горы», на которой собирался совет ханаанейских богов – «семидесяти сыновей Эла».
Однако первоначальное значение семитского корня ŧdy/ŧdw – «сосок», «женская грудь», о чём согласно свидетельствуют угаритское ŧd, еврейское šādayim, арамейское tēdayyā’, арабское ŧdy и т.д. Перенос значения «женская грудь» > «гора» вполне естественен и засвидетельствован во многих языках мира. Видимо, в период составления древнейших текстов ТаНаХа это происхождение слова šadday ещё вполне осознавалось, о чём свидетельствует Благословение Иакова – сборник фольклорных поговорок об израильских коленах, записанный в допленную эпоху.
В частности, об Иосифе в нём говорится: «От бога отца твоего, который и да поможет тебе, и от всемогущего [так в синодальном переводе] (šadday), который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов (šādayim) и утробы» (Быт. 49, 25).
Как видим, šadday и šādayim упоминаются почти рядом, т.е., по всей видимости, автору этих строк связь между горой (šadday) и сосцами (šādayim) была ещё ясна, отсюда и игра словами. Также любопытно, что между этими двумя словами упоминается бездна (tehom), ханаанейское имя которой в точности соответствует имени аккадской Тиамат, а в эпосе «Энума элиш» груди Тиамат как раз напрямую отождествляются с горами.
Ясно, что ни в одном из своих значений корень слова šadday не имеет отношения к идее власти, а тем более к идее всемогущества. Этот смысл был ему впервые произвольно приписан переводчиками на греческий язык Книги Иова. В раньше всего переведённых частях еврейской Библии слово šadday ещё никак не связывается с идеей власти.
Так, Септуагинта (и следующая ей церковнославянская Книга Бытия) в процитированном выше отрывке из Благословения Иакова переводит его как «бог мой». А вот в переведённой позднее Книге Иова šadday уже почти везде передаётся греческим словом pantokrator (слав. Вседержитель) (см.: Иов. 8, 5; 15, 25; 22, 17; 23, 16; 27, 2, 13; 33, 4; 34, 10, 12; 35, 13).
Переводчик, который, возможно, уже и не знал значения слова šadday, поставил на его место слово, выражающее представление греческой философской религии о всемогуществе Бога, но не имеющее никакого отношения к смыслу еврейского слова. Последующие переводчики стали переводить šadday как «всемогущий» уже везде.
Так, в латинском тексте Вульгаты в том же Благословении Иакова оно переведено как omnipotens (кстати, «благословениями утробы» переведено как «benedictionibus vulvae», ха-ха). Вследствие этого возникло ложное представление о том, что христианское представление о божественном всемогуществе было как будто бы высосано из семитского сосца.
Вы свидетели мои, говорит Яхве, и раб мой, которого я избрал, чтобы вы знали и верили мне, и разумели, что это я: прежде меня не созижден бог (EL), и после меня не будет. Я, я Яхве, и нет спасителя кроме меня. (Ис. 43, 10-11) אַתֶּם עֵדַי נְאֻם-יְהוָה, וְעַבְדִּי אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי: לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ לִי וְתָבִינוּ, כִּי-אֲנִי הוּא--לְפָנַי לֹא-נוֹצַר אֵל, וְאַחֲרַי לֹא יִהְיֶה. אָנֹכִי אָנֹכִי, יְהוָה; וְאֵין מִבַּלְעָדַי, מוֹשִׁיעַ. Так говорит Яхве, царь Израиля, и искупитель его, Яхве Воинств: я первый и я последний, и кроме меня нет бога (ELOHIM). (Ис. 44, 6) כֹּה-אָמַר יְהוָה מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל וְגֹאֲלוֹ, יְהוָה צְבָאוֹת: אֲנִי רִאשׁוֹן וַאֲנִי אַחֲרוֹן, וּמִבַּלְעָדַי אֵין אֱלֹהִים. Есть ли бог (ELOAH) кроме меня? нет твердыни, никакой не знаю. (Ис. 44, 8) הֲיֵשׁ אֱלוֹהַּ מִבַּלְעָדַי, וְאֵין צוּר בַּל-יָדָעְתִּי. Я Яхве, и нет иного; нет бога (ELOHIM) кроме меня; я препоясал тебя, хотя ты не знал меня, дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме меня; я Яхве, и нет иного. (Ис. 45, 5-7) אֲנִי יְהוָה וְאֵין עוֹד, זוּלָתִי אֵין אֱלֹהִים; אֲאַזֶּרְךָ, וְלֹא יְדַעְתָּנִי. לְמַעַן יֵדְעוּ, מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ וּמִמַּעֲרָבָה, כִּי-אֶפֶס, בִּלְעָדָי: אֲנִי יְהוָה, וְאֵין עוֹד. У тебя только бог (EL), и нет иного бога (ELOHIM). (Ис. 45, 14) אַךְ בָּךְ אֵל וְאֵין עוֹד אֶפֶס אֱלֹהִים. Ибо так говорит Яхве, сотворивший небеса, он, бог (HA-ELOHIM), образовавший землю и создавший ее; он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; он образовал ее для жительства: Я Яхве, и нет иного. (Ис. 45, 18) כִּי כֹה אָמַר-יְהוָה בּוֹרֵא הַשָּׁמַיִם הוּא הָאֱלֹהִים, יֹצֵר הָאָרֶץ וְעֹשָׂהּ הוּא כוֹנְנָהּ--לֹא-תֹהוּ בְרָאָהּ, לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ; אֲנִי יְהוָה, וְאֵין עוֹד. Не я ли, Яхве? и нет иного бога (ELOHIM) кроме меня, бога (EL) праведного и спасающего нет кроме меня. (Ис. 45, 21) הֲלוֹא אֲנִי יְהוָה וְאֵין-עוֹד אֱלֹהִים מִבַּלְעָדַי--אֵל-צַדִּיק וּמוֹשִׁיעַ, אַיִן זוּלָתִי. Вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо я бог (EL), и нет иного бога (ELOHIM), и нет подобного мне. (Ис. 46, 9) זִכְרוּ רִאשֹׁנוֹת, מֵעוֹלָם: כִּי אָנֹכִי אֵל וְאֵין עוֹד, אֱלֹהִים וְאֶפֶס כָּמוֹנִי.
Так говорит Яхве, царь Израиля, и искупитель его, Яхве Воинств: я первый и я последний, и кроме меня нет бога (ELOHIM). (Ис. 44, 6) כֹּה-אָמַר יְהוָה מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל וְגֹאֲלוֹ, יְהוָה צְבָאוֹת: אֲנִי רִאשׁוֹן וַאֲנִי אַחֲרוֹן, וּמִבַּלְעָדַי אֵין אֱלֹהִים.
Есть ли бог (ELOAH) кроме меня? нет твердыни, никакой не знаю. (Ис. 44, 8) הֲיֵשׁ אֱלוֹהַּ מִבַּלְעָדַי, וְאֵין צוּר בַּל-יָדָעְתִּי.
Я Яхве, и нет иного; нет бога (ELOHIM) кроме меня; я препоясал тебя, хотя ты не знал меня, дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме меня; я Яхве, и нет иного. (Ис. 45, 5-7) אֲנִי יְהוָה וְאֵין עוֹד, זוּלָתִי אֵין אֱלֹהִים; אֲאַזֶּרְךָ, וְלֹא יְדַעְתָּנִי. לְמַעַן יֵדְעוּ, מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ וּמִמַּעֲרָבָה, כִּי-אֶפֶס, בִּלְעָדָי: אֲנִי יְהוָה, וְאֵין עוֹד.
У тебя только бог (EL), и нет иного бога (ELOHIM). (Ис. 45, 14) אַךְ בָּךְ אֵל וְאֵין עוֹד אֶפֶס אֱלֹהִים.
Ибо так говорит Яхве, сотворивший небеса, он, бог (HA-ELOHIM), образовавший землю и создавший ее; он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; он образовал ее для жительства: Я Яхве, и нет иного. (Ис. 45, 18) כִּי כֹה אָמַר-יְהוָה בּוֹרֵא הַשָּׁמַיִם הוּא הָאֱלֹהִים, יֹצֵר הָאָרֶץ וְעֹשָׂהּ הוּא כוֹנְנָהּ--לֹא-תֹהוּ בְרָאָהּ, לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ; אֲנִי יְהוָה, וְאֵין עוֹד.
Не я ли, Яхве? и нет иного бога (ELOHIM) кроме меня, бога (EL) праведного и спасающего нет кроме меня. (Ис. 45, 21) הֲלוֹא אֲנִי יְהוָה וְאֵין-עוֹד אֱלֹהִים מִבַּלְעָדַי--אֵל-צַדִּיק וּמוֹשִׁיעַ, אַיִן זוּלָתִי.
Вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо я бог (EL), и нет иного бога (ELOHIM), и нет подобного мне. (Ис. 46, 9) זִכְרוּ רִאשֹׁנוֹת, מֵעוֹלָם: כִּי אָנֹכִי אֵל וְאֵין עוֹד, אֱלֹהִים וְאֶפֶס כָּמוֹנִי.
Вот, тебе дано видеть, чтобы знать, что Яхве есть бог (HA-ELOHIM), нет еще кроме него. (Втор. 4, 35) אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת, כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים: אֵין עוֹד, מִלְּבַדּוֹ. Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Яхве есть бог (HA-ELOHIM) на небе вверху и на земле внизу, и нет еще. (Втор. 4, 39) וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם, וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל-לְבָבֶךָ, כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים, בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל-הָאָרֶץ מִתָּחַת: אֵין, עוֹד
Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Яхве есть бог (HA-ELOHIM) на небе вверху и на земле внизу, и нет еще. (Втор. 4, 39) וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם, וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל-לְבָבֶךָ, כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים, בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל-הָאָרֶץ מִתָּחַת: אֵין, עוֹד
(a) Нет святаго, как Яхве; (b) ибо нет другого, кроме тебя; (c) и нет твердыни, как бог (ELOHIM) наш. (1 Цар. 2, 2) אֵין-קָדוֹשׁ כַּיהוָה, כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ; וְאֵין צוּר, כֵּאלֹהֵינוּ.
Если же исключить Второисайю и эти поздние редакторские правки, то почти весь текст ТаНаХа написан с позиций яхвистского генотеизма, а отнюдь не монотеизма: есть много богов, у каждого народа свои боги, а евреи должны поклоняться только Яхве, потому что именно он заключил завет с их отцами. Ниже приводится подборка цитат из ТаНаХа, в которых прямо или косвенно признаётся существование других богов наряду с Яхве.
В 10-ти заповедях запрет на почитание других богов наряду с Яхве подразумевает их существование:
Я Яхве, бог (ELOHIM) твой, который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; да не будет у тебя других богов (ELOHIM) перед лицем моим. (Исх. 20, 2-3; то же во Втор. 5, 6-7) אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים: לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי.
А я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами (ELOHIM) Египетскими произведу суд. Я Яхве. (Исх. 12, 12) וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ-מִצְרַיִם, בַּלַּיְלָה הַזֶּה, וְהִכֵּיתִי כָל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, מֵאָדָם וְעַד-בְּהֵמָה; וּבְכָל-אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים, אֲנִי יְהוָה. Между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Яхве, и над богами (ELOHIM) их Яхве совершил суд. (Числ. 33, 4) וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים, אֵת אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה בָּהֶם--כָּל-בְּכוֹר; וּבֵאלֹהֵיהֶם, עָשָׂה יְהוָה שְׁפָטִים.
Между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Яхве, и над богами (ELOHIM) их Яхве совершил суд. (Числ. 33, 4) וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים, אֵת אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה בָּהֶם--כָּל-בְּכוֹר; וּבֵאלֹהֵיהֶם, עָשָׂה יְהוָה שְׁפָטִים.
Кто, как ты, Яхве, между богами (ELIM)? (Исх. 15, 11) מִי-כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה
Велик бог (ELOHIM) наш, выше всех богов (HA-ELOHIM). (2 Пар. 2, 5) כִּי-גָדוֹל אֱלֹהֵינוּ, מִכָּל-הָאֱלֹהִים.
Ибо ты не должен поклоняться богу (EL) иному, кроме Яхве; потому что имя его – ревнитель; он бог (EL) ревнитель. (Исх. 34, 14) כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה, לְאֵל אַחֵר: כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמוֹ, אֵל קַנָּא הוּא. Не поклоняйся иным богам (ELOHIM), богам (ELOHIM) тех народов, которые будут вокруг вас; ибо Яхве, бог (ELOHIM) твой, который среди тебя, есть бог (EL) ревнитель. (Втор. 6, 14-15) לֹא תֵלְכוּן, אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים--מֵאֱלֹהֵי, הָעַמִּים, אֲשֶׁר, סְבִיבוֹתֵיכֶם. כִּי אֵל קַנָּא יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּקִרְבֶּךָ
Не поклоняйся иным богам (ELOHIM), богам (ELOHIM) тех народов, которые будут вокруг вас; ибо Яхве, бог (ELOHIM) твой, который среди тебя, есть бог (EL) ревнитель. (Втор. 6, 14-15) לֹא תֵלְכוּן, אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים--מֵאֱלֹהֵי, הָעַמִּים, אֲשֶׁר, סְבִיבוֹתֵיכֶם. כִּי אֵל קַנָּא יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּקִרְבֶּךָ
Так Яхве один водил его, и не было с ним чужого бога (EL). (Втор. 32, 12) יְהוָה, בָּדָד יַנְחֶנּוּ; {ס} וְאֵין עִמּוֹ, אֵל נֵכָר.
И сказал Иисус всему народу: так говорит Яхве бог (ELOHIM) Израилев: «за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам (ELOHIM)». (Иис. Н. 24, 2) וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל-כָּל-הָעָם, כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, בְּעֵבֶר הַנָּהָר יָשְׁבוּ אֲבוֹתֵיכֶם מֵעוֹלָם, תֶּרַח אֲבִי אַבְרָהָם וַאֲבִי נָחוֹר; וַיַּעַבְדוּ, אֱלֹהִים אֲחֵרִים. Итак бойтесь Яхве и служите ему в чистоте и искренности; отвергните богов (ELOHIM), которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Яхве. (Иис. Н. 24, 14) וְעַתָּה יְראוּ אֶת-יְהוָה, וְעִבְדוּ אֹתוֹ--בְּתָמִים וּבֶאֱמֶת; וְהָסִירוּ אֶת-אֱלֹהִים, אֲשֶׁר עָבְדוּ אֲבוֹתֵיכֶם בְּעֵבֶר הַנָּהָר וּבְמִצְרַיִם, וְעִבְדוּ, אֶת-יְהוָה. Если же не угодно вам служить Яхве, то изберите себе ныне, кому служить, богам (ELOHIM) ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам (ELOHIM) Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Яхве. И отвечал народ и сказал: нет, не будет того, чтобы мы оставили Яхве и стали служить другим богам (ELOHIM)! Ибо Яхве – бог (ELOHIM) наш. (Иис. Н. 24, 15-17) וְאִם רַע בְּעֵינֵיכֶם לַעֲבֹד אֶת-יְהוָה, בַּחֲרוּ לָכֶם הַיּוֹם אֶת-מִי תַעֲבֹדוּן--אִם אֶת-אֱלֹהִים אֲשֶׁר-עָבְדוּ אֲבוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר בעבר (מֵעֵבֶר) הַנָּהָר, וְאִם אֶת-אֱלֹהֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בְּאַרְצָם; וְאָנֹכִי וּבֵיתִי, נַעֲבֹד אֶת-יְהוָה. וַיַּעַן הָעָם, וַיֹּאמֶר, חָלִילָה לָּנוּ, מֵעֲזֹב אֶת-יְהוָה--לַעֲבֹד, אֱלֹהִים אֲחֵרִים. כִּי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ Итак отвергните чужих богов (ELOHIM), которые у вас, и обратите сердце свое к Яхве – богу (ELOHIM) Израиля. (Иис. Н. 24, 23) וְעַתָּה, הָסִירוּ אֶת-אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם; וְהַטּוּ, אֶת-לְבַבְכֶם, אֶל-יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
Итак бойтесь Яхве и служите ему в чистоте и искренности; отвергните богов (ELOHIM), которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Яхве. (Иис. Н. 24, 14) וְעַתָּה יְראוּ אֶת-יְהוָה, וְעִבְדוּ אֹתוֹ--בְּתָמִים וּבֶאֱמֶת; וְהָסִירוּ אֶת-אֱלֹהִים, אֲשֶׁר עָבְדוּ אֲבוֹתֵיכֶם בְּעֵבֶר הַנָּהָר וּבְמִצְרַיִם, וְעִבְדוּ, אֶת-יְהוָה.
Если же не угодно вам служить Яхве, то изберите себе ныне, кому служить, богам (ELOHIM) ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам (ELOHIM) Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Яхве. И отвечал народ и сказал: нет, не будет того, чтобы мы оставили Яхве и стали служить другим богам (ELOHIM)! Ибо Яхве – бог (ELOHIM) наш. (Иис. Н. 24, 15-17) וְאִם רַע בְּעֵינֵיכֶם לַעֲבֹד אֶת-יְהוָה, בַּחֲרוּ לָכֶם הַיּוֹם אֶת-מִי תַעֲבֹדוּן--אִם אֶת-אֱלֹהִים אֲשֶׁר-עָבְדוּ אֲבוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר בעבר (מֵעֵבֶר) הַנָּהָר, וְאִם אֶת-אֱלֹהֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בְּאַרְצָם; וְאָנֹכִי וּבֵיתִי, נַעֲבֹד אֶת-יְהוָה. וַיַּעַן הָעָם, וַיֹּאמֶר, חָלִילָה לָּנוּ, מֵעֲזֹב אֶת-יְהוָה--לַעֲבֹד, אֱלֹהִים אֲחֵרִים. כִּי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ
Итак отвергните чужих богов (ELOHIM), которые у вас, и обратите сердце свое к Яхве – богу (ELOHIM) Израиля. (Иис. Н. 24, 23) וְעַתָּה, הָסִירוּ אֶת-אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם; וְהַטּוּ, אֶת-לְבַבְכֶם, אֶל-יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
Бог (ELOHIM) встал в совете бога (EL); среди богов (ELOHIM) произнес суд: Я сказал: вы – боги (ELOHIM), и сыны Эльона – все вы; но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей. Восстань, боже (ELOHIM), суди землю, ибо ты наследуешь все народы. (Пс. 81, 1, 6-8) אֱלֹהִים, נִצָּב בַּעֲדַת-אֵל; בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט. אֲנִי-אָמַרְתִּי, אֱלֹהִים אַתֶּם; וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם. אָכֵן, כְּאָדָם תְּמוּתוּן; וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ. קוּמָה אֱלֹהִים, שָׁפְטָה הָאָרֶץ: כִּי-אַתָּה תִנְחַל, בְּכָל-הַגּוֹיִם. И небеса прославят чудные дела твои, Яхве, и истину твою в собрании святых. Ибо кто на небесах сравнится с Яхве? кто между сынами богов (ELIM) уподобится Яхве? Страшен бог (EL) в великом сонме святых, страшен он для всех окружающих его. Яхве, бог (ELOHIM) воинств! кто силен, как ты, Ях? И истина твоя окрест тебя. (Пс. 88, 6-9) וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהוָה; אַף-אֱמוּנָתְךָ, בִּקְהַל קְדֹשִׁים. כִּי מִי בַשַּׁחַק, יַעֲרֹךְ לַיהוָה; יִדְמֶה לַיהוָה, בִּבְנֵי אֵלִים. אֵל נַעֲרָץ, בְּסוֹד-קְדֹשִׁים רַבָּה; וְנוֹרָא, עַל-כָּל-סְבִיבָיו. יְהוָה, אֱלֹהֵי צְבָאוֹת--מִי-כָמוֹךָ חֲסִין יָהּ; וֶאֱמוּנָתְךָ, סְבִיבוֹתֶיךָ. Воздайте Яхве, сыны богов (ELIM), воздайте Яхве славу и честь. (Пс. 28, 1) הָבוּ לַיהוָה, בְּנֵי אֵלִים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז. Ибо Яхве есть бог (EL) великий и царь великий над всеми богами (ELOHIM). (Пс. 94, 3) כִּי אֵל גָּדוֹל יְהוָה; וּמֶלֶךְ גָּדוֹל, עַל-כָּל-אֱלֹהִים. Ибо ты, Яхве, высок (ELYON) над всею землею, превознесен над всеми богами (ELOHIM). (Пс. 96, 9) כִּי-אַתָּה יְהוָה, עֶלְיוֹן עַל-כָּל-הָאָרֶץ; מְאֹד נַעֲלֵיתָ, עַל-כָּל-אֱלֹהִים. Бог богов (EL ELOHIM), Яхве возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. (Пс. 49, 1) אֵל אֱלֹהִים יְהוָה-- דִּבֶּר וַיִּקְרָא-אָרֶץ; מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ, עַד-מְבֹאוֹ.
И небеса прославят чудные дела твои, Яхве, и истину твою в собрании святых. Ибо кто на небесах сравнится с Яхве? кто между сынами богов (ELIM) уподобится Яхве? Страшен бог (EL) в великом сонме святых, страшен он для всех окружающих его. Яхве, бог (ELOHIM) воинств! кто силен, как ты, Ях? И истина твоя окрест тебя. (Пс. 88, 6-9) וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהוָה; אַף-אֱמוּנָתְךָ, בִּקְהַל קְדֹשִׁים. כִּי מִי בַשַּׁחַק, יַעֲרֹךְ לַיהוָה; יִדְמֶה לַיהוָה, בִּבְנֵי אֵלִים. אֵל נַעֲרָץ, בְּסוֹד-קְדֹשִׁים רַבָּה; וְנוֹרָא, עַל-כָּל-סְבִיבָיו. יְהוָה, אֱלֹהֵי צְבָאוֹת--מִי-כָמוֹךָ חֲסִין יָהּ; וֶאֱמוּנָתְךָ, סְבִיבוֹתֶיךָ.
Воздайте Яхве, сыны богов (ELIM), воздайте Яхве славу и честь. (Пс. 28, 1) הָבוּ לַיהוָה, בְּנֵי אֵלִים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז.
Ибо Яхве есть бог (EL) великий и царь великий над всеми богами (ELOHIM). (Пс. 94, 3) כִּי אֵל גָּדוֹל יְהוָה; וּמֶלֶךְ גָּדוֹל, עַל-כָּל-אֱלֹהִים.
Ибо ты, Яхве, высок (ELYON) над всею землею, превознесен над всеми богами (ELOHIM). (Пс. 96, 9) כִּי-אַתָּה יְהוָה, עֶלְיוֹן עַל-כָּל-הָאָרֶץ; מְאֹד נַעֲלֵיתָ, עַל-כָּל-אֱלֹהִים.
Бог богов (EL ELOHIM), Яхве возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. (Пс. 49, 1) אֵל אֱלֹהִים יְהוָה-- דִּבֶּר וַיִּקְרָא-אָרֶץ; מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ, עַד-מְבֹאוֹ.
И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого бога (EL), и о боге богов (EL ELIM) станет говорить хульное. (Дан. 11, 36) וְעָשָׂה כִרְצֹנוֹ הַמֶּלֶךְ, וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְגַּדֵּל עַל-כָּל-אֵל, וְעַל אֵל אֵלִים, יְדַבֵּר נִפְלָאוֹת
Когда он (Левиафан) поднимается, боги (ELIM) в страхе, совсем теряются от ужаса. (Иов. 41, 17) מִשֵּׂתוֹ, יָגוּרוּ אֵלִים; מִשְּׁבָרִים, יִתְחַטָּאוּ.
(Иеффай царю Аммонитскому) Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог (ELOHIM) твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Яхве, бог (ELOHIM) наш. (Суд. 11, 24) הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יוֹרִישְׁךָ, כְּמוֹשׁ אֱלֹהֶיךָ--אוֹתוֹ תִירָשׁ; וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, מִפָּנֵינוּ--אוֹתוֹ נִירָשׁ. (Давид) Ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Яхве, говоря: «ступай, служи богам (ELOHIM) чужим». (1 Цар. 26, 19) כִּי-גֵרְשׁוּנִי הַיּוֹם מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת יְהוָה לֵאמֹר לֵךְ עֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים. Иудейский пророк Михей (конец VIII века): Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога (ELOHIM); а мы будем ходить во имя Яхве, нашего бога (ELOHIM), во веки веков. (Мих. 4, 5) כִּי, כָּל-הָעַמִּים, יֵלְכוּ, אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו; וַאֲנַחְנוּ, נֵלֵךְ בְּשֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ--לְעוֹלָם וָעֶד. Когда Эльон давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; ибо часть Яхве народ его, Иаков наследственный удел его. (Втор. 32, 8-9) בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם, {ס} בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם; {ר} יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים, {ס} לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. כִּי חֵלֶק יְהוָה, עַמּוֹ: {ס} יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ.
(Давид) Ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Яхве, говоря: «ступай, служи богам (ELOHIM) чужим». (1 Цар. 26, 19) כִּי-גֵרְשׁוּנִי הַיּוֹם מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת יְהוָה לֵאמֹר לֵךְ עֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים.
Иудейский пророк Михей (конец VIII века):
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога (ELOHIM); а мы будем ходить во имя Яхве, нашего бога (ELOHIM), во веки веков. (Мих. 4, 5) כִּי, כָּל-הָעַמִּים, יֵלְכוּ, אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו; וַאֲנַחְנוּ, נֵלֵךְ בְּשֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ--לְעוֹלָם וָעֶד.
Когда Эльон давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; ибо часть Яхве народ его, Иаков наследственный удел его. (Втор. 32, 8-9) בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם, {ס} בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם; {ר} יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים, {ס} לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. כִּי חֵלֶק יְהוָה, עַמּוֹ: {ס} יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ.
Даже самые решительные сторонники исключительного яхвизма в допленную эпоху не отрицали существования других богов помимо Яхве. Самое большее, на что они шли, это провозглашение Яхве величайшим среди богов, но подобные взгляды на своего племенного бога не были ничем исключительным для народов Передней Азии этого периода. Осмысление яхвизма в монотеистическом духе произошло только в послепленную эпоху под прямым иранским влиянием.
Это был маленький, но хорошо укреплённый город, расположенный на низком холме рядом с подземным источником, находившийся рядом с тем, что сейчас называется Старым городом Иерусалима.
Всё его население могло уместиться на территории размером с современный городской квартал. Амарнские письма Абди-Хепата свидетельствуют, что в эпоху позднего бронзового века город был населён различными северносирийскими племенами (такими как хурриты и касситы).
В определённый момент во время смуты конца позднего бронзового века местные иевусеи отняли город у преемников Абди-Хепата и переименовали его по имени собственного племени в Иевус (евр. Yebus). К тому времени, когда его захватил Давид, Иевус имел ещё одно устойчивое наименование – Мецудат Циййон – «Крепость Сион» (2 Цар. 5, 7).
«Сион» – любопытное слово. Хотя это определённо не семитское, и уж точно не еврейское слово, в позднейшей библейской поэзии оно стало по сути дела синонимом Иерусалима.
Однако оно скорее всего связано с хеттским словом Сиус – «бог». Корень этого хеттского слова присутствует в имени величайшего из греческих богов – Зевса. (Всегда, когда хеттскому слову, такому как Сиус, предшествует слово «город», «крепость» или «гора», оно принимает суффикс -нас. В соответствии с грамматическими правилами Сиус превращается в Сиунас, сокращённо Сиун, что даёт «Сион» в семитском.)
Когда Давид покорил Иевус, он просто восстановил первоначальное название города Урушалим (Йерушалаим по-еврейски, т.е. Иерусалим). Но он не мог стереть культурное влияние, которое оказали на город и его население предшествующие режимы.
В самом деле, даже через четыре столетия после Давида неизраильский характер Иерусалима был всё еще очевиден – пророк Иезекииль высмеивал неверный город, заявляя, что его «отцом» был аморрей, а «матерью» – хеттеянка (Иез. 16, 3).
George E. Mendenhall. Ancient Israel’s Faith and History. An Introduction to the Bible in Context. Louisville, 2001. P. 112-113
(Подобным же образом, стих 13 говорит о «высотах Цафона», которые встречаются также в Пс. 47, 3, а связанный с ним Пс. 45 в стихе 5 вновь говорит об Эльоне.) Во-вторых, Пс. 109, 3 содержит мифологическое упоминание о рассвете («из чрева прежде денницы подобно росе рождение твоё») в близком соседстве с упоминанием (в ст. 4) о царе из рода Давида, являющемся священником по чину Мелхиседека.
Мелхиседек, как мы знаем из Быт. 14, был иевуситским священником Эла-Эльона, и кажется естественным предположить, что царское священство по чину Мелхиседека отражает слияние израильской и иевусейской царских идеологий, произошедшее вскоре после завоевания города.
В таком случае упоминание с оттенком мифологичности о рассвете в Пс. 109, 3 вполне может иметь тот же источник. В-третьих, это подтверждает само имя города Иерусалима. Общепризнано, что его изначальное значение – «Основание [бога] Шалима».
Шалим был богом заката (ср. Иеруил – «Основание Эла» в 2 Пар. 20, 16). Примечательно, что Шахар (Рассвет) и Шалим (Закат) являются братьями в угаритской мифологии, они были одновременно зачаты богом Элом (KTU2 1.2.3). Если бог Шалим (Закат) занимал видное место в мифологии иерусалимских иевусеев, было бы естественно, если бы его брат Шахар присутствовал в ней тоже.
John Day. Yahweh and the Gods and Goddesses of Canaan. N.Y., 2002. P. 179-180
Однако теперь обе эти теории приходится отвергнуть, поскольку результаты только что опубликованного исследования гласят, что субклад R1a, присущий ашкеназским левитам, у коренных восточных европейцев почти отсутствует.
Зато он присутствует в небольших, но заметных количествах у ряда ближневосточных народов, больше всего у иранцев, языковыми предками которых он, скорее всего, и был занесён на Ближний Восток. Вот что пишет по этому поводу известный польский геноблоггер Давидски:
Over at Nature Communications, Rootsi et al. report on a newly discovered Ashkenazi-specific subclade of R1a, defined by the M582 mutation. They argue that it's a marker of Near Eastern origin, and based on the comprehensive data in their paper, I'd say they're correct. However, it's important to note that this doesn't preclude an ultimate Eastern European or Central Asian source of M582 in the Near East. For instance, an R1a mutation ancestral to M582 might have been introduced by the proto-Iranians from the steppe into what is now Iran during the early Indo-European dispersals. Indeed, that's actually what Figure 1a from the study suggests (phylogenetic tree of R1a). В «Nature Communications» Роотси и др. сообщают о новонайденном специфично ашкеназском субкладе R1a, определяемом мутацией M582. Они утверждают, что это маркер ближневосточного происхождения, и на основании полных данных, приведённых в публикации, я склонен признать их правоту. Однако важно отметить, что это не исключает изначально восточноевропейского или центральноазиатского источника M582 на Ближнем Востоке. Например, предковая для M582 мутация R1a могла быть принесена на нынешнюю территорию Ирана из степи протоиранцами в эпоху ранних индоевропейских миграций. Рисунок 1а (филогенетическое древо R1a) из публикации предполагает именно это.
В «Nature Communications» Роотси и др. сообщают о новонайденном специфично ашкеназском субкладе R1a, определяемом мутацией M582. Они утверждают, что это маркер ближневосточного происхождения, и на основании полных данных, приведённых в публикации, я склонен признать их правоту. Однако важно отметить, что это не исключает изначально восточноевропейского или центральноазиатского источника M582 на Ближнем Востоке. Например, предковая для M582 мутация R1a могла быть принесена на нынешнюю территорию Ирана из степи протоиранцами в эпоху ранних индоевропейских миграций. Рисунок 1а (филогенетическое древо R1a) из публикации предполагает именно это.
Из Книги Ездры: «С ним [Ездрой] пошли в Иерусалим и некоторые из сынов Израилевых, и из священников и левитов, и певцов и привратников и нефинеев в седьмой год царя Артаксеркса» (Езд. 7, 7).
Из данного Ездре указа Артаксеркса: «И даем вам знать, чтобы ни на кого из священников или левитов, певцов, привратников, нефинеев и служащих при этом доме Божием, не налагать ни подати, ни налога, ни пошлины» (Езд. 7, 24).
Поскольку в эпоху Ахеменидов Яхве взаимно (как евреями, так и персами) отождествлялся с Ахурамаздой, представляется вполне естественным, что, направляя Ездру в Иерусалим для строительства, как он полагал, храма Ахурамазды, Артаксеркс придал ему в помощь какой-то младший зороастрийский жреческий персонал, впоследствии инкорпорированный в состав левитов.
Этим персидским «нефинеям» левиты и обязаны своей R1a. Они также должны были внести свой существенный вклад в тотальную иранизацию иудаизма в Ахеменидскую эпоху.
Израильский судья Иеффай приносит Яхве в жертву всесожжения свою дочь (Суд. 11, 30-40): «что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет принадлежать Яхве, и вознесу сие на всесожжение» (אֲשֶׁר יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתִי לִקְרָאתִי וְהָיָה לַיהוָה וְהַעֲלִיתִיהוּ עֹלָה), «и он совершил над нею обет свой, который дал» (וַיַּעַשׂ לָהּ אֶת-נִדְרוֹ אֲשֶׁר נָדָר).
В соответствии с правилами принесения жертвы всесожжения Иеффай сначала должен был перерезать своей дочери горло, потом собрать её кровь в богослужебный сосуд, отрубить руки, ноги и голову, разрубить тело, вынуть и вымыть внутренности, возлить, разбрызгать и намазать кровь в определённых местах вокруг алтаря, после чего сжечь тело в «жертву, благоухание, приятное Яхве» (עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ-נִיחוֹחַ לַיהוָה) (Лев. 1, 9).
Гаваонитяне приносят в жертву Яхве потомков Саула, выданных им с этой целью Давидом (2 Цар. 21): «И сказали ему Гаваонитяне… из его потомков выдай нам семь человек, и мы повесим их для Яхве в Гиве Саула, избранного Яхве» (ינתן- (יֻתַּן-) לָנוּ שִׁבְעָה אֲנָשִׁים מִבָּנָיו וְהוֹקַעֲנוּם לַיהוָה בְּגִבְעַת שָׁאוּל בְּחִיר יְהוָה), «и [Давид] отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили их на горе пред лицом Яхве» (וַיִּתְּנֵם בְּיַד הַגִּבְעֹנִים וַיֹּקִיעֻם בָּהָר לִפְנֵי יְהוָה).
Ахиил Вефилянин ради восстановления Иерихона приносит в жертву двух своих сыновей:
В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Яхве тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его. (Иис. Н. 6, 26) וַיַּשְׁבַּע יְהוֹשֻׁעַ, בָּעֵת הַהִיא לֵאמֹר: אָרוּר הָאִישׁ לִפְנֵי יְהוָה, אֲשֶׁר יָקוּם וּבָנָה אֶת-הָעִיר הַזֹּאת אֶת-יְרִיחוֹ--בִּבְכֹרוֹ יְיַסְּדֶנָּה, וּבִצְעִירוֹ יַצִּיב דְּלָתֶיהָ. В его [Израильского царя Ахава] дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его и на младшем своем сыне Сегубе поставил ворота его, по слову Яхве, которое он изрек чрез Иисуса, сына Навина. (3 Цар. 16, 34) בְּיָמָיו בָּנָה חִיאֵל, בֵּית הָאֱלִי--אֶת-יְרִיחֹה: בַּאֲבִירָם בְּכֹרוֹ יִסְּדָהּ, ובשגיב (וּבִשְׂגוּב) צְעִירוֹ הִצִּיב דְּלָתֶיהָ, כִּדְבַר יְהוָה, אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן.
В его [Израильского царя Ахава] дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его и на младшем своем сыне Сегубе поставил ворота его, по слову Яхве, которое он изрек чрез Иисуса, сына Навина. (3 Цар. 16, 34) בְּיָמָיו בָּנָה חִיאֵל, בֵּית הָאֱלִי--אֶת-יְרִיחֹה: בַּאֲבִירָם בְּכֹרוֹ יִסְּדָהּ, ובשגיב (וּבִשְׂגוּב) צְעִירוֹ הִצִּיב דְּלָתֶיהָ, כִּדְבַר יְהוָה, אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן.
У ранних пророков осуждение человеческих жертвоприношений отсутствует.
Осия:
И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, – полная работа художников, – и говорят они приносящим жертву людям: «целуйте тельцов!» (Ос. 13, 2) וְעַתָּה יוֹסִפוּ לַחֲטֹא, וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה מִכַּסְפָּם כִּתְבוּנָם עֲצַבִּים, מַעֲשֵׂה חָרָשִׁים, כֻּלֹּה; לָהֶם, הֵם אֹמְרִים, זֹבְחֵי אָדָם, עֲגָלִים יִשָּׁקוּן.
У Михея по нарастающей перечисляются возможные жертвы Яхве, из которых самая великая – жертвоприношение первенца.
«С чем предстать мне пред Яхве, преклониться пред богом небесным? Предстать ли пред ним со всесожжениями, с тельцами однолетними? Но можно ли угодить Яхве тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего – за грех души моей?» (Мих. 6, 6-7) בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָה, אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרוֹם; הַאֲקַדְּמֶנּוּ בְעוֹלוֹת, בַּעֲגָלִים בְּנֵי שָׁנָה. הֲיִרְצֶה יְהוָה בְּאַלְפֵי אֵילִים, בְּרִבְבוֹת נַחֲלֵי-שָׁמֶן; הַאֶתֵּן בְּכוֹרִי פִּשְׁעִי, פְּרִי בִטְנִי חַטַּאת נַפְשִׁי.
В Книге пророка Исайи пламя, исходящее из уст Яхве, зажигает жертвенный костёр, приготовленный для ассирийского царя. Вряд ли такой образ мог возникнуть у Исайи, если бы в его сознании Яхве и человеческие жертвоприношения были несовместимы.
Вот, имя Яхве идет издали, горит гнев (или лик) его, и пламя его сильно, уста его исполнены негодования, и язык его, как огонь поедающий… Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Яхве, как поток серы, зажжет его. (Ис. 30, 27, 33) הִנֵּה שֵׁם-יְהוָה, בָּא מִמֶּרְחָק, בֹּעֵר אַפּוֹ, וְכֹבֶד מַשָּׂאָה; שְׂפָתָיו מָלְאוּ זַעַם, וּלְשׁוֹנוֹ כְּאֵשׁ אֹכָלֶת. כִּי-עָרוּךְ מֵאֶתְמוּל תָּפְתֶּה, גַּם-הוא (הִיא) לַמֶּלֶךְ הוּכָן הֶעְמִיק הִרְחִב; מְדֻרָתָהּ, אֵשׁ וְעֵצִים הַרְבֵּה--נִשְׁמַת יְהוָה כְּנַחַל גָּפְרִית, בֹּעֲרָה בָּהּ.
Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих для молеха, чего я не повелевал им, и мне на ум не приходило, чтобы они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду. (Иер. 32, 35) וַיִּבְנוּ אֶת-בָּמוֹת הַבַּעַל אֲשֶׁר בְּגֵיא בֶן-הִנֹּם, לְהַעֲבִיר אֶת-בְּנֵיהֶם וְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶם לַמֹּלֶךְ, אֲשֶׁר לֹא-צִוִּיתִים וְלֹא עָלְתָה עַל-לִבִּי, לַעֲשׂוֹת הַתּוֹעֵבָה הַזֹּאת--לְמַעַן, הַחֲטִי אֶת-יְהוּדָה.
Это подтверждают слова младшего современника Иеремии – Иезекииля, также осуждающего человеческие жертвоприношения (16, 20-21; 20, 26; 23, 37-39), но признающего, что они совершаются по воле Яхве:
И попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их (церковнославянский перевод ближе к еврейскому оригиналу: и оскверню я въ даяниихъ ихъ, внегда проводити имъ всякое разверзающее ложесна, да погублю ихъ), дабы знали, что я – Яхве. (Иез. 20, 26) וָאֲטַמֵּא אוֹתָם בְּמַתְּנוֹתָם, בְּהַעֲבִיר כָּל-פֶּטֶר רָחַם: לְמַעַן אֲשִׁמֵּם--לְמַעַן אֲשֶׁר יֵדְעוּ, אֲשֶׁר אֲנִי יְהוָה.
Не дети ли вы преступления, семя лжи, разжигаемые похотью к богам (ELIM) под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал? (Ис. 57, 5) הֲלוֹא-אַתֶּם יִלְדֵי-פֶשַׁע, זֶרַע שָׁקֶר. הַנֵּחָמִים, בָּאֵלִים, תַּחַת, כָּל-עֵץ רַעֲנָן; שֹׁחֲטֵי הַיְלָדִים בַּנְּחָלִים, תַּחַת סְעִפֵי הַסְּלָעִים.
Ты ходила также к царю (MLKH) с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней. (Ис. 57, 9) וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן, וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ; וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיִךְ עַד-מֵרָחֹק, וַתַּשְׁפִּילִי עַד-שְׁאוֹל.
Второзаконническое и священническое законодательство в целом осудило практику человеческих жертвоприношений, заявив, что получателями жертв были бесы и иноплеменные боги, но не Яхве:
Приносили жертвы бесам (SHEDIM), а не богу (ELOAH), богам (ELOHIM), которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. (Втор. 32, 17) יִזְבְּחוּ, לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַּ-- {ר} אֱלֹהִים, לֹא יְדָעוּם; {ס} חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ, {ר} לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם. Приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам (SHEDIM); проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью. (Пс. 105, 37-38) וַיִּזְבְּחוּ אֶת-בְּנֵיהֶם, וְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶם-- לַשֵּׁדִים. וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי, דַּם-בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם-- אֲשֶׁר זִבְּחוּ, לַעֲצַבֵּי כְנָעַן; וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ, בַּדָּמִים.
Приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам (SHEDIM); проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью. (Пс. 105, 37-38) וַיִּזְבְּחוּ אֶת-בְּנֵיהֶם, וְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶם-- לַשֵּׁדִים. וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי, דַּם-בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם-- אֲשֶׁר זִבְּחוּ, לַעֲצַבֵּי כְנָעַן; וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ, בַּדָּמִים.
Начатки от гумна твоего и от точила твоего не задерживай; отдавай мне первенца из сынов твоих; то же делай с волом твоим и с овцою твоею. (Исх. 22, 29-30) מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ, לֹא תְאַחֵר; בְּכוֹר בָּנֶיךָ, תִּתֶּן-לִי. כֵּן-תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ, לְצֹאנֶךָ Каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. (Исх. 13, 13) וְכֹל בְּכוֹר אָדָם בְּבָנֶיךָ, תִּפְדֶּה. Все, разверзающее ложесна – мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец; первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай. (Исх. 34, 19-20) כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם, לִי; וְכָל-מִקְנְךָ תִּזָּכָר, פֶּטֶר שׁוֹר וָשֶׂה. וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה, וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ; כֹּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה
Каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. (Исх. 13, 13) וְכֹל בְּכוֹר אָדָם בְּבָנֶיךָ, תִּפְדֶּה.
Все, разверзающее ложесна – мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец; первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай. (Исх. 34, 19-20) כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם, לִי; וְכָל-מִקְנְךָ תִּזָּכָר, פֶּטֶר שׁוֹר וָשֶׂה. וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה, וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ; כֹּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה
Если бы всесожжение первенца было мерзостью в глазах Яхве, стал бы он вознаграждать Авраама за беспрекословную готовность совершить эту мерзость? – Естественно, нет. Таким образом, история об Аврааме лишний раз свидетельствует, что человеческие жертвоприношения были изначально органической частью яхвизма.
Однако даже второзаконническое и священническое законодательство не отменило человеческие жертвоприношения целиком, и по сей день остаётся в силе положение Книги Левит о случае, в котором принесение человека в жертву Яхве является не только возможным, но и обязательным:
Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Яхве из своей собственности, человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, – не продается и не выкупается. Все заклятое есть великая святыня Яхве. Все заклятое, что заклято от людей, не выкупается; оно должно быть предано смерти. (Лев. 27, 28-29) אַךְ-כָּל-חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם אִישׁ לַיהוָה מִכָּל-אֲשֶׁר-לוֹ, מֵאָדָם וּבְהֵמָה וּמִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ--לֹא יִמָּכֵר, וְלֹא יִגָּאֵל: כָּל-חֵרֶם, קֹדֶשׁ-קָדָשִׁים הוּא לַיהוָה. כָּל-חֵרֶם, אֲשֶׁר יָחֳרַם מִן-הָאָדָם--לֹא יִפָּדֶה: מוֹת, יוּמָת.
Ездра расположил сердце свое к тому, чтобы изучать закон (TORA) Яхве и исполнять его, и учить в Израиле закону и правде. 10 כִּי עֶזְרָא הֵכִין לְבָבוֹ, לִדְרֹשׁ אֶת-תּוֹרַת יְהוָה וְלַעֲשֹׂת, וּלְלַמֵּד בְּיִשְׂרָאֵל, חֹק וּמִשְׁפָּט. И вот содержание письма, которое дал царь Артаксеркс Ездре священнику, книжнику, учившему словам заповедей Яхве и законов его в Израиле: 11 וְזֶה פַּרְשֶׁגֶן הַנִּשְׁתְּוָן, אֲשֶׁר נָתַן הַמֶּלֶךְ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא, לְעֶזְרָא הַכֹּהֵן, הַסֹּפֵר: סֹפֵר דִּבְרֵי מִצְוֹת-יְהוָה, וְחֻקָּיו--עַל-יִשְׂרָאֵל.
Артаксеркс, царь царей, Ездре священнику, учителю закона (DATA) Бога небесного совершенному, и прочее. 12 אַרְתַּחְשַׁסְתְּא--מֶלֶךְ, מַלְכַיָּא: לְעֶזְרָא כָהֲנָא סָפַר דָּתָא דִּי-אֱלָהּ שְׁמַיָּא, גְּמִיר--וּכְעֶנֶת.
Все, что повелено Богом небесным, должно делаться со тщанием для дома Бога небесного; дабы не было гнева Его на царство, царя и сыновей его. 23 כָּל-דִּי, מִן-טַעַם אֱלָהּ שְׁמַיָּא, יִתְעֲבֵד אַדְרַזְדָּא, לְבֵית אֱלָהּ שְׁמַיָּא: דִּי-לְמָה לֶהֱוֵא קְצַף, עַל-מַלְכוּת מַלְכָּא וּבְנוֹהִי.
Кто же не будет исполнять закон (DATA) Бога твоего и закон (DATA) царя, над тем немедленно пусть производят суд. 26 וְכָל-דִּי-לָא לֶהֱוֵא עָבֵד דָּתָא דִי-אֱלָהָךְ, וְדָתָא דִּי מַלְכָּא--אָסְפַּרְנָא, דִּינָה לֶהֱוֵא מִתְעֲבֵד מִנֵּהּ
Благословен Яхве, бог отцов наших, вложивший в сердце царя – украсить дом Яхве, который в Иерусалиме. 27 בָּרוּךְ יְהוָה, אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ--אֲשֶׁר נָתַן כָּזֹאת, בְּלֵב הַמֶּלֶךְ, לְפָאֵר, אֶת-בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם.
Если прибавить к этому колено Левиино, мужчин младше 20 лет, небоеспособных стариков и женщин, то общее количество вышедших из Египта евреев должно было составлять 2-3 миллиона человек. Ладно, оставим на совести историков мнение о том, что всё население Египта в эпоху Нового царства вряд ли превышало 1 миллион человек.
Но вы можете себе представить, например, сколько времени потребовалось бы 2-3 миллионам человек, чтобы пройти через расступившиеся воды Чермного моря? Ещё Лейбниц подсчитал, что если бы евреи двигались колонной по 10 человек, то к тому времени, когда голова этой колонны достигла Иордана, её хвост ещё не успел бы покинуть Египет. А за ними, между прочим, гналось египетское войско, и не пешком, а на колесницах.
Ну и взглянем ещё с одной стороны на событие, ставшее поводом для главного еврейского праздника. Шестьсот с лишним тысяч еврейских бойцов (это в сто раз больше, чем средняя армия бронзового века) убежали от египетского войска. Воистину великий своими деяниями народ!
Футболку "Провидѣніе" можно приобрести по e-mail: providenie@yandex.ru
Застолби свой ник!
Источник — http://aquilaaquilonis.livejournal.com